鲍之兰 Bao Zhilan (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
起云阁晚眺 |
Ich schaue in die Ferne zum Pavillon der Steigenden Wolken |
|
|
|
|
局促辕驹厌世情, |
Kurz gehalten wie ein Deichselpferd verachte ich die Dinge der Welt |
凭高纵目夕阳明。 |
Von hoch oben lasse ich meinen Blick zum hellen Sonnenuntergang schweifen |
半湾流水双扉绿, |
Eine halbe Flussbiegung, ein grünes Doppeltor |
一角遥山小阁清。 |
Die Spitze eines fernen Berges, ein kleiner, klarer Pavillon |
迢递钟声寒雁和, |
Die Winterwildgänse erwidern den von weither getragenen Glockenklang |
萧疎梧影晚蝉鸣。 |
Im Schatten der lichten Wutong Bäume zirpen die Abendzikaden |
几时置酒邀兄妹, |
Wann kann ich wieder Wein aufstellen und meine Geschwister einladen |
快睹新诗跌宕成。 |
Um freudig zu sehen, wie sie ungezwungen neue Gedichte verfassen |