鲍之兰 Bao Zhilan (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

起云阁晚眺

Ich schaue in die Ferne zum Pavillon der Steigenden Wolken

   
   
局促辕驹厌世情, Kurz gehalten wie ein Deichselpferd verachte ich die Dinge der Welt
凭高纵目夕阳明。 Von hoch oben lasse ich meinen Blick zum hellen Sonnenuntergang schweifen
半湾流水双扉绿, Eine halbe Flussbiegung, ein grünes Doppeltor
一角遥山小阁清。 Die Spitze eines fernen Berges, ein kleiner, klarer Pavillon
迢递钟声寒雁和, Die Winterwildgänse erwidern den von weither getragenen Glockenklang
萧疎梧影晚蝉鸣。 Im Schatten der lichten Wutong Bäume zirpen die Abendzikaden
几时置酒邀兄妹, Wann kann ich wieder Wein aufstellen und meine Geschwister einladen
快睹新诗跌宕成。 Um freudig zu sehen, wie sie ungezwungen neue Gedichte verfassen