鲍之兰 Bao Zhilan (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
起云阁晚眺 |
Ich schaue in die Ferne zum Pavillon der Steigenden Wolken |
| |
|
| |
|
| 局促辕驹厌世情, |
Kurz gehalten wie ein Deichselpferd verachte ich die Dinge der Welt |
| 凭高纵目夕阳明。 |
Von hoch oben lasse ich meinen Blick zum hellen Sonnenuntergang schweifen |
| 半湾流水双扉绿, |
Eine halbe Flussbiegung, ein grünes Doppeltor |
| 一角遥山小阁清。 |
Die Spitze eines fernen Berges, ein kleiner, klarer Pavillon |
| 迢递钟声寒雁和, |
Die Winterwildgänse erwidern den von weither getragenen Glockenklang |
| 萧疎梧影晚蝉鸣。 |
Im Schatten der lichten Wutong Bäume zirpen die Abendzikaden |
| 几时置酒邀兄妹, |
Wann kann ich wieder Wein aufstellen und meine Geschwister einladen |
| 快睹新诗跌宕成。 |
Um freudig zu sehen, wie sie ungezwungen neue Gedichte verfassen |